林以宁 Lin Yining (1655 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
渡伊洛合流 |
Den Zusammenfluss vom Yi und Luo überqueren
|
| |
|
| |
|
| 历尽山川险, |
Ich habe alle Gefahren von Bergen und Strömen erlebt |
| 方知行路难。 |
Jetzt verstehe ich "Des Lebens Reise ist schwer" |
| 寒风鸣大谷, |
Ein kalter Wind heult durchs weite Tal |
| 怪石激流湍。 |
Seltsame Felsen stehen an reißenden Bächen |
| 歧路心常怯, |
Auf Nebenwegen ist mir oft bange zumute |
| 穷途泪未乾。 |
Am Ende der Reise sind meine Tränen noch nicht versiegt |
| 波光应笑我, |
Die glitzerenden Wellen müssten über mich lachen |
| 独自上河干。 |
Wie ich es schaffe, allein ans Ufer zu steigen |